同時翻訳は面倒くさい 夢乃 |
#1949/3022 ◇フレッシュボイス2 *** コメント #1948 *** ★タイトル ( ) 21/10/02 14:41 ( 18) 同時翻訳は面倒くさい 夢乃 ★内容 ども、夢乃です。 永山さん、拙作をお読みくださり、ありがとうございます。 というか、ミス多過ぎーーー。もっと見直ししないと。 読点でなく句点を使っているところは、わざとです。明確な理由があるわけでなく、 雰囲気ですが。 米国人が《》で話している台詞は全部英語です。え?本当の英語にしろ?だってだっ て、英語苦手なんだもん。TOEIC300点くらいしか取れないし。 えー、私のことは置いておいて、《》で話した内容を自衛官ないし米下士官が翻訳し ているわけですが、《》内容そのままではないと思われます。しかし、英語で言った内 容をそのまま書いて、翻訳した内容も書いて、というと読みにくくなるし、テンポも悪 くなるので、こうしました。 飛竜の魔力とフミコの存在感は……先をお楽しみに!です。(^^) それでは。元文書 #1948 真夜中の読了再び 永山
「◇フレッシュボイス2」一覧 |