AWC 同時翻訳は面倒くさい  夢乃


        
#1949/3022 ◇フレッシュボイス2    *** コメント #1948 ***
★タイトル (        )  21/10/02  14:41  ( 18)
同時翻訳は面倒くさい  夢乃
★内容
ども、夢乃です。

 永山さん、拙作をお読みくださり、ありがとうございます。

 というか、ミス多過ぎーーー。もっと見直ししないと。
 読点でなく句点を使っているところは、わざとです。明確な理由があるわけでなく、
雰囲気ですが。

 米国人が《》で話している台詞は全部英語です。え?本当の英語にしろ?だってだっ
て、英語苦手なんだもん。TOEIC300点くらいしか取れないし。
 えー、私のことは置いておいて、《》で話した内容を自衛官ないし米下士官が翻訳し
ているわけですが、《》内容そのままではないと思われます。しかし、英語で言った内
容をそのまま書いて、翻訳した内容も書いて、というと読みにくくなるし、テンポも悪
くなるので、こうしました。

 飛竜の魔力とフミコの存在感は……先をお楽しみに!です。(^^)

それでは。




元文書 #1948 真夜中の読了再び   永山
 続き #1960 結んで開いて   永山
一覧を表示する 一括で表示する

前のメッセージ 次のメッセージ 
「◇フレッシュボイス2」一覧

修正・削除する コメントを書く 


オプション検索 利用者登録 アドレス・ハンドル変更
TOP PAGE